Talk:Falatacot Language: Difference between revisions
(adding more) |
No edit summary |
||
Line 97: | Line 97: | ||
I am far form being an expert on languages, but I think if Velacixque is the same Falatacot dialect as the latter Falatacot words then it should be consistant. | I am far form being an expert on languages, but I think if Velacixque is the same Falatacot dialect as the latter Falatacot words then it should be consistant. | ||
}} | |||
{{Post| | |||
Text = | |||
''Re: Translating the Falatacot Language''<br /> | |||
''01-28-2005, 12:04 AM #4''<br /> | |||
''Hirahd'' | |||
I think the language is more than just a complex cryptogram. Each word is significant, rather than each letter. Most languages work this way but it is possible that Falatacot, being a created language, could very well be deciphered as you suggest. Using your method, all of the words you deciphered seem to fit, except for Falatacots. I think the plural of Falatacot is still Falatacot | |||
I tried to translate the sayings once using a different method, but with little success. One of the things I noticed is that there are similarities in many of the words. Here’s what I had: | |||
Base Words<br /> | |||
vaik<br /> | |||
viliakti<br /> | |||
ekta<br /> | |||
ikni<br /> | |||
kinti (?) | |||
Prefixes<br /> | |||
li<br /> | |||
tu (?) | |||
Suffixes<br /> | |||
tu<br /> | |||
ku (?) | |||
Ekta and ikni are frequently used words which could possibly be the equivalent of “and” or “the”. The other base words are found many times with a prefix or suffix added to them. Vaik for example appears as vaik, vaiktu, and ilvaik. Still have no idea what any of the above means, but my thought was that figuring out the word structure would help in the translation. | |||
I'm pretty sure Tik Vaiktu Kiktij means sclavus. In the poorly translated journal it says Vitriaka was assisted by one of these creatures and sclavus were commonly used as servants by the Falatacot. | |||
It is certainly interesting that most of the translated words seem to have the same number of letter in English, and I think you might be on the right track following that pattern. | |||
Some other Falatacot words:<br /> | |||
Killiakta - Isle of Woe<br /> | |||
Diatikra - Direlands | |||
Although, from the poorly translated journal: “The language is very different from other Falatacot tomes that I have encountered before, and appears to be a new dialect that I am finding increasingly difficult to decipher.”<br /> | |||
Sounds like we probably won’t be able to rely on previously found Falatacot words. | |||
Also, here's one thing I didn't notice the first time around: "I hope that in time I am able to more completely decipher this language and offer complete understanding of this tome."<br /> | |||
Has anyone tried giving the journal back to the translator recently? | |||
}} | |||
{{Post| | |||
Text = | |||
''Re: Translating the Falatacot Language''<br /> | |||
''01-28-2005, 01:47 AM #5''<br /> | |||
''An Adventurer'' | |||
akri = open<br /> | |||
av = is<br /> | |||
iakvi = death<br /> | |||
Im = my<br /> | |||
vaik = life/soul<br /> | |||
tui = for<br /> | |||
ikni = the<br /> | |||
Liviliakti = ??<br /> | |||
Bur = Bur | |||
after working on this a bit, I am recalling a few bits from that old acvault board post. I'm not sure if any of these are correct, but I believe<br /> | |||
ekta = you or your<br /> | |||
ia = I | |||
Falatacot Consort says, "'''My life/soul is for the''' liViliakti."<br /> | |||
Falatacot Patrician says, "'''My death is for the''' Viliakti, Ij fiak kilt zakiik." <br /> | |||
Falatacot Matriarch says, "Ekta livaik ikti vik ilkian, ia klia livaik ix vik iak." | |||
Shi '''life/soul''' tukinti '''the''' likik ki inki Viliakti, av esk ilti? | |||
Jiktani ekta imtrika to the matron of this temple. | |||
Pray to the '''Death''' Liviliakti (group/race) that you do not fail. | |||
Failure '''is death'''. | |||
So heres the new words added to the thing you are trying to figure out:<br /> | |||
"'''Your life is''' kintiku, '''I''' avtu '''the''' livaik '''your''' ukri! ''Tik Vaiktu Kiktij (one of the two races)'', '''the''' zirku zikt '''Bur is open'''. Klia mijik '''is''' iaktik, '''the''' iak '''is''' ixk." | |||
I also seem to recall from the thread that most or all of this message was translated, and that zirku ment circle or ring as in the falatacot portaling devices, and that mijik means magic. so... | |||
"'''Your life is''' kintiku, '''I''' avtu '''the''' livaik '''your''' ukri! ''Tik Vaiktu Kiktij (one of the two races)'', '''the portal zikt Bur is open'''. Klia '''magic is''' iaktik, '''the end is''' ixk." | |||
}} | }} |
Revision as of 13:46, 1 September 2017
Falatacot Language Thread
There was a post on the official forums where users attempted to decipher the new Falatacot language from the The Shattered Coil story arc.
The thread was located at:
- http://forums.ac.turbine.com/showthread.php?t=18640
- https://www.asheronscall.com/en/forums/showthread.php?t=18640
- https://www.asheronscall.com/en/forums/showthread.php?18640-Translating-the-Falatacot-Language
Translating the Falatacot Language Ancient Temple (Living Tome) Falatacot Consort says, "Im vaik av tiu ikni liViliakti."
Poorly Translated Journal Scrap of Paper
Shi vaik tukinti ikni likik ki inki Viliakti, av esk ilti? Jiktani ekta imtrika to the matron of this temple. Pray to the Iakvi Liviliakti that you do not fail. Failure av iakvi. If you are true to the Iakvi Liviliakti then you shall reach her crypt. For a brief moment the scent of a fetid, decaying swamp assails the senses. A visible ripple can be seen around Dereth and the islands. As quickly as the wave arose it is gone, and a voice carries on the wind, "Ekta vaik av kintiku, ia avtu ikni livaik ekta ukri! Tik Vaiktu Kiktij, ikni zirku zikt Bur av akri. Klia mijik av iaktik, ikni iak av ixk." ===== Okay, here's a couple of words I believe I might have translated correctly. akri = open Iakvi and av I translated from - Failure av iakvi. There is another message from a Guardian which made me come to the conclusion iakvi probably means death - "Failure at any step will bring death upon you all."
Here's what I translated so far - The words Tik Vaiktu Kiktij I'm not sure about. It could another name for Fiazhats, Sclavus, or heck maybe even Isparian. It does appear so far the number of letters of a word are the same when translating it from Falatacot to English but I don't know if that's the case for all words.
|
Re: Translating the Falatacot Language there was a post on the VN boards that had a lot of words translated.. but I can't find it. I think its been deleted because it was so old. maybe somebody saved the work? |
Re: Translating the Falatacot Language Hmm.. I had never seen the post. If someone comes across it I'd like to see it. I do know CoD site has some translated words for the various Empryean languages however there is only one word translated for the Falatacot. Velacixque = Blood-Heart The word structure of Velacixque seems different though from the other words used from Reign of Terror (Nov 03) to present. What I mean is, with the word Velacixque the letter l and a are both used for the letter o. If I am correct about the translation of Liviliakti (Falatacots), the letter i in that word is a when translated to English. So theoretically Velacixque should be Vellcixque. I am far form being an expert on languages, but I think if Velacixque is the same Falatacot dialect as the latter Falatacot words then it should be consistant. |
Re: Translating the Falatacot Language I think the language is more than just a complex cryptogram. Each word is significant, rather than each letter. Most languages work this way but it is possible that Falatacot, being a created language, could very well be deciphered as you suggest. Using your method, all of the words you deciphered seem to fit, except for Falatacots. I think the plural of Falatacot is still Falatacot I tried to translate the sayings once using a different method, but with little success. One of the things I noticed is that there are similarities in many of the words. Here’s what I had: Base Words Prefixes Suffixes Ekta and ikni are frequently used words which could possibly be the equivalent of “and” or “the”. The other base words are found many times with a prefix or suffix added to them. Vaik for example appears as vaik, vaiktu, and ilvaik. Still have no idea what any of the above means, but my thought was that figuring out the word structure would help in the translation. I'm pretty sure Tik Vaiktu Kiktij means sclavus. In the poorly translated journal it says Vitriaka was assisted by one of these creatures and sclavus were commonly used as servants by the Falatacot. It is certainly interesting that most of the translated words seem to have the same number of letter in English, and I think you might be on the right track following that pattern. Some other Falatacot words: Although, from the poorly translated journal: “The language is very different from other Falatacot tomes that I have encountered before, and appears to be a new dialect that I am finding increasingly difficult to decipher.” Also, here's one thing I didn't notice the first time around: "I hope that in time I am able to more completely decipher this language and offer complete understanding of this tome." |
Re: Translating the Falatacot Language akri = open after working on this a bit, I am recalling a few bits from that old acvault board post. I'm not sure if any of these are correct, but I believe Falatacot Consort says, "My life/soul is for the liViliakti." Shi life/soul tukinti the likik ki inki Viliakti, av esk ilti? Jiktani ekta imtrika to the matron of this temple. Pray to the Death Liviliakti (group/race) that you do not fail. Failure is death.
I also seem to recall from the thread that most or all of this message was translated, and that zirku ment circle or ring as in the falatacot portaling devices, and that mijik means magic. so... "Your life is kintiku, I avtu the livaik your ukri! Tik Vaiktu Kiktij (one of the two races), the portal zikt Bur is open. Klia magic is iaktik, the end is ixk." |