No edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:
  |          Updated =  
  |          Updated =  
}}
}}
{{Translated Text
{{Item
  |             How Obtained =
  |               Name = A Poorly Translated Journal
|        Untranslated Name = Falatacot Tome
  |         Icon Image = A Poorly Translated Journal Icon.png
  | Untranslated Icon Image = Falatacot Tome  (A Poorly Translated Journal) Icon.png
  |             Value = 90
  | Untranslated Description = An untranslated Falatacot Tome.
  |             Burden = 160
  |     Untranslated Author =  
  | Special Properties = [[Attuned]], [[Bonded]]
  |       Special Properties = [[Attuned]], [[Bonded]]
  |         Additional = 4 of 4 pages full.
  |         Translated Name = A Poorly Translated Journal
  |       Description = A book with notes from the translator Fanzen San
|    Translated Icon Image = A Poorly Translated Journal Icon.png
  |        Inscription =  
  |   Translated Description = A book with notes from the translator Fanzen San
}}
  |        Translated Author = Translated by Fanzen San
{{Textbox
|              Translator = Fanzen San the Translator
  |             Author = [[Translated by Fanzen San]]
  |       Translator Speech = <font color=green>You give Fanzen San the Translator Falatacot Tome.<br><font color=darkgoldenrod>Fanzen San the Translator tells you, "This appears to be Falatacot in nature, but the language is older. I'm not familiar with the dialect, though some words appear to be very close with many of the writings that I have translated in the past."<br>Fanzen San the Translator tells you, "Here, I translated as much as I could. I find it rather disturbing."</font><br>Fanzen San the Translator gives you A Poorly Translated Journal.</font>
  | First, I must apologize for the appearance of this translation. I do not often include translation as loose parchment tucked into the tome itself, but my previous dealing with a tome of this nature made me pause to do so. Second, I must apologize that the translation of this tome is merely an educated statement. The language is very different from other Falatacot tomes that I have encountered before, and appears to be a new dialect that I am finding increasingly difficult to decipher. As a result, I can only say that the translation found on these pages is my best guess.
  | First, I must apologize for the appearance of this translation. I do not often include translation as loose parchment tucked into the tome itself, but my previous dealing with a tome of this nature made me pause to do so. Second, I must apologize that the translation of this tome is merely an educated statement. The language is very different from other Falatacot tomes that I have encountered before, and appears to be a new dialect that I am finding increasingly difficult to decipher. As a result, I can only say that the translation found on these pages is my best guess.
| The tome appears to be written by an individual called Vitriaka. Several references and what appear to be her signatures adorn the pages of the tome. I have also reasoned that this is a recently-written journal. The pages are not brittle as with ancient tomes, in fact they are fairly fresh.<br><br>Vitriaka makes reference to two types of groups consistently throughout this writing, "Iakvi Liviliakti" and "Tik Vaiktu Kiktij." I believe that the references speak of comparison between two races.
The tome appears to be written by an individual called Vitriaka. Several references and what appear to be her signatures adorn the pages of the tome. I have also reasoned that this is a recently-written journal. The pages are not brittle as with ancient tomes, in fact they are fairly fresh.
| Further reading brought me to conclusion that the author was talking about some magical process to combine these races. I was also able to determine that she was assisted at some point by one of the "Tik Vaiktu Kiktij," though the same creature was not used in the transmogrification process.<br><br>The results of Vitriaka's efforts seem to have ended in failure, as the "Tik Vaiktu Kiktij" used in the process apparently died.
----
| I am not sure how accurate my understanding of this journal is, but I believe that it is the case that whatever this "Tik Vaiktu Kiktij" is was killed during the process. The "Iakvi Liviliakti" appears to have lived, but I am unawares as to the meaning of these phrases.<br><br>I hope that in time I am able to more completely decipher this language and offer complete understanding of this tome.
Vitriaka makes reference to two types of groups consistently throughout this writing, "Iakvi Liviliakti" and "Tik Vaiktu Kiktij." I believe that the references speak of comparison between two races. Further reading brought me to conclusion that the author was talking about some magical process to combine these races. I was also able to determine that she was assisted at some point by one of the "Tik Vaiktu Kiktij," though the same creature was not used in the transmogrification process.
----
The results of Vitriaka's efforts seem to have ended in failure, as the "Tik Vaiktu Kiktij" used in the process apparently died. I am not sure how accurate my understanding of this journal is, but I believe that it is the case that whatever this "Tik Vaiktu Kiktij" is was killed during the process. The "Iakvi Liviliakti" appears to have lived, but I am unawares as to the meaning of these phrases.
----
I hope that in time I am able to more completely decipher this language and offer complete understanding of this tome.
}}
== Notes ==
* Translated from a {{Itemlink|Falatacot Tome (A Poorly Translated Journal)|Falatacot Tome}} by [[Fanzen San the Translator]].
 
{{Dialog|
|You give Fanzen San the Translator Falatacot Tome.
|Fanzen San the Translator tells you, "This appears to be Falatacot in nature, but the language is older. I'm not familiar with the dialect, though some words appear to be very close with many of the writings that I have translated in the past."
|Fanzen San the Translator tells you, "Here, I translated as much as I could. I find it rather disturbing."
|Fanzen San the Translator gives you A Poorly Translated Journal.
}}
}}
[[Category:Text Items]]
[[Category:Translated Text Items]]

Revision as of 14:50, 15 March 2015

Introduced:  Visions In The Darkness Related Quests:  Search for Gareth Dain
A Poorly Translated Journal
  • Value: 90
  • Burden: 160
  • Properties: Attuned, Bonded
  • 4 of 4 pages full.
  • A book with notes from the translator Fanzen San
First, I must apologize for the appearance of this translation. I do not often include translation as loose parchment tucked into the tome itself, but my previous dealing with a tome of this nature made me pause to do so. Second, I must apologize that the translation of this tome is merely an educated statement. The language is very different from other Falatacot tomes that I have encountered before, and appears to be a new dialect that I am finding increasingly difficult to decipher. As a result, I can only say that the translation found on these pages is my best guess.

The tome appears to be written by an individual called Vitriaka. Several references and what appear to be her signatures adorn the pages of the tome. I have also reasoned that this is a recently-written journal. The pages are not brittle as with ancient tomes, in fact they are fairly fresh.


Vitriaka makes reference to two types of groups consistently throughout this writing, "Iakvi Liviliakti" and "Tik Vaiktu Kiktij." I believe that the references speak of comparison between two races. Further reading brought me to conclusion that the author was talking about some magical process to combine these races. I was also able to determine that she was assisted at some point by one of the "Tik Vaiktu Kiktij," though the same creature was not used in the transmogrification process.


The results of Vitriaka's efforts seem to have ended in failure, as the "Tik Vaiktu Kiktij" used in the process apparently died. I am not sure how accurate my understanding of this journal is, but I believe that it is the case that whatever this "Tik Vaiktu Kiktij" is was killed during the process. The "Iakvi Liviliakti" appears to have lived, but I am unawares as to the meaning of these phrases.


I hope that in time I am able to more completely decipher this language and offer complete understanding of this tome.

Notes

You give Fanzen San the Translator Falatacot Tome.

Fanzen San the Translator tells you, "This appears to be Falatacot in nature, but the language is older. I'm not familiar with the dialect, though some words appear to be very close with many of the writings that I have translated in the past."

Fanzen San the Translator tells you, "Here, I translated as much as I could. I find it rather disturbing."

Fanzen San the Translator gives you A Poorly Translated Journal.